О разных культурах
Московский государственный лингвистический университет

Реферат по психолингвистике на тему:

“Заграница глазами российского студента”.

Студент 301 фр./нид. группы
Чижиков А.Г.

Москва 1999 г.


Введение.

Знакомство с культурой чужой страны для многих людей всегда интересно и во многом полезно. Ведь у человека, который много путешествует в голове создается образ картины мира, а если этому человеку посчастливилось познакомиться со страной не только путешествуя по ней в качестве туриста, но и пожив некоторое время, скажем, в приемной семье, можно сказать, что ему просто повезло, поскольку в этом случае у него была замечательная возможность посмотреть на эту страну как бы изнутри. К сожалению, такой опыт нельзя приобрести будучи просто туристом, у которого, впрочем, и задачи несколько иные - изучить лицо страны, т.е. её самые красивые и знаменитые места, увидеть как можно больше достопримечательностей за короткое время. Разумеется, многое зависит от экскурсовода, от его профессионализма, но даже самый классный гид как правило не рассказывает подробно об особенностях национального характера местных жителей, даже если он имеет в этом глубокие познания. А потом, мало кого заинтересует впечатления чужого человека от другой страны. Другое дело - собственный опыт, но в таком случае, необходимо достаточно хорошее знание культурных особенностей страны и хорошее владение местным языком, чего нельзя сказать о большинстве наших туристов. “Железный занавес” отбивал у жителей нашей страны всякую охоту изучать иностранные языки, да и школьная программа имеет по сей день множество недостатков.
Без сомнения, человек, впервые выехавший за границу бывает потрясен тем, что он там видит. Иногда “культурный шок” бывает настолько велик, что у человека, пережившего всё это могут быть нервные расстройства, порой очень серьёзные.
Данный реферат состоит из двух частей. Первая часть представляет собой изложение трех научных статей, касающихся методик обучения иностранным языкам, особенностям таких методик, способам адаптации к новой культуре, когда человек внезапно оказывается в обществе говорящем на другом языке и проблеме так называемого “культурного шока”. Во второй части мне хотелось бы изложить свои личные впечатления от пребывания в другой стране и высказать некоторые соображения по поводу того, что мне там пришлось увидеть и с чем пришлось познакомиться.
Часть 1.
В первой статье, изучая феномен межкультурного общения, автор ( считает, что для одинакового понимания собеседниками высказывания необходимо умение их интерпретировать и правильно на них отвечать. Кроме того, усвоение языка является процессом усвоения культуры, а общение внутри социума является возможным благодаря тому, что употребляемые значения и интерпретации являются общими для членов данного социума.
В современном мире можно наблюдать совпадение значений и интерпретаций, однако обязательно обнаруживается и вторая категория значений, которые в разных культурах всё же не совпадают. Чтобы не допустить непонимания и адекватно участвовать в процессе общения, необходимо иметь представление о существовании межкультурных различий, возможности несовпадения культур в тех или иных аспектах, а также психологически быть готовым к тому, чтобы отказаться от собственного понимания окружающего мира и воспринять трактовку собеседника, имеющего несколько другой взгляд на действительность. Нужно быть готовым интериоризировать часть иной культуры в процессе усвоения иностранного языка.
Поскольку любая культура - это исторически транслируемая комбинация значений, выраженных с помощью символов, система наследуемых представлений, зафиксированных в символической форме, благодаря которой люди передают, сохраняют и развивают свои знания и свое отношение к жизни, язык также представляет собой символическую систему. Существуют абстрактно-символические системы. Например школьные предметы - история или география, которые способствует созданию национальных символических систем. Аналогичную картину можно наблюдать в общепринятых нормах поведения и иного социального взаимодействия - как вербального, так и невербального.
Таким образом, автор подчеркивает, что общение является процессом употребления и одновременно выработки участниками коммуникации общих для них значений.
Далее автор предлагает схему межкультурного общения, которая позволяет сформулировать цели обучения, а также определить место культурного аспекта в обучении иностранному языку. Для этого предлагаются четыре группы значений (сведений):
В первую группу входят знания об общепринятых значениях, функционирующих в данной социальной группе.
Вторая группа - это знания о том, как поступать в тех или иных ситуациях, чтобы быть принятыми носителями изучаемого языка и культуры.
Третья группа включает в себя “знания о том, каким быть”. Т.е. когда человек усваивает социальные и культурные установки, он начинает видеть межкультурные различия, приобщается к другой культуре, что позволяет ему критически оценить собственную культуру. В процессе первичной социализации в условиях семьи человек знакомится с семейными ценностями. В ходе вторичной социализации (о основном в школе) ребенок усваивает ценности общества в целом Но знакомясь с иностранной культурой, учащийся приобретает возможность сравнить, сопоставить, чего он лишен, находясь в родной культуре, получает возможность посмотреть на свое общество, его систему ценностей и значений с новых позиций.
Четвертая группа подразумевает приобретение умения самому получать новые знания. Этот тип предполагает умение задавать правильные вопросы, делать систематические наблюдения и принимать на себя новую роль в незнакомой ситуации.
Далее предлагается перечень тем, которые необходимо усвоить учащимся, если они хотят успешно общаться с носителями языка: о социальной идентичности и социальных группах, о социальном взаимодействии, о верованиях и поведении, о социальных и политических институтах, о социализации и жизненном цикле, об истории народа, и наконец о национальных стереотипах.
В заключении статьи автор указывает на то, что для осуществления межкультурного диалога только знание языка недостаточно. Предложенный перечень тем помогает более основательно подойти к проблеме изучения культуры другой страны. Но самое главное - учащиеся должны быть готовы учиться самыми различными способами, а учителя должны создать методическую систему, включающую всё разнообразие этих способов.
Во второй статье автор указывает на то, что в процессе устного общения люди часто используют невербальный язык, который также необходимо изучать, поскольку системы средств невербального общения в разных культурах не совпадают, а это может создать определённые проблемы во взаимопонимании людей.
Далее распределяются составляющие вербального и невербального компонентов и указывается, что невербальный аспект следует рассматривать широко и не сводить его только к “языку жестов” (прикосновения, принципы организации пространства, ориентацию в пространстве, внешность, позы и положения тела и собственно жесты). Среди невербальных средств автор рассматривает также язык артефактов (что значит или как рассматривается в той или иной культуре, например, наличие у человека собственной машины определенной марки, цвета и т.д.). Третьей составляющей невербальных средств, по мнению автора, являются принятые в культуре принципы и правила организации пространства (например расположение домов на улице или мебели в доме).
Для достижения адекватного и полноценного общения необходимо не только знать язык, но и иметь представление о невербальном аспекте коммуникативной системы культуры, язык которой изучается, а поскольку устная и невербальная составляющие коммуникативной системы взаимосвязаны, их следует усваивать одновременно.
Третья статья посвящена проблеме “культурного шока” и способам быстрой и эффективной адаптации адаптации к новой культурной среде. Автор указывает на то, что такое столкновение приводит к психологическому, физическому и эмоциональному дискомфорту. С этой проблемой сталкиваются не только туристы, но и люди, приехавшие в другую страну на длительный срок. Автор приводит примеры из жизни молодых англичан, приехавших а Россию и испытавших “культурный шок”, наблюдая за жизнью людей, их поведением. У русских, оказавшихся за границей также наблюдается “шок”, но естественно несколько другого плана,, нежели у англичан. Каждая нация потрясена тем, чего нет у себя на Родине. Такие впечатления всегда отличаются эмоциональной окрашенностью. Человек всё сравнивает со своей страной и активно не принимает всё новое, что естественно вызывает дискомфорт.
Поскольку данное явление широко рассматривалось в научной литературе и подразделялось на несколько подвидов, автор выделяет только один аспект данного явления и рассматривает его более подробно. Шок от столкновения с “чужим” приводит к различного рода поведенческим ошибкам и неудачам, которые делают иностранцев слишком заметными и не способствуют эффективному выполнению профессиональных задач во время своего пребывания в другой стране.
“Культурный шок” имеет два аспекта: с одной стороны, он связан с необходимостью контакта с другой культурой, с неспособностью расшифровать и справиться с новыми культурными стимулами, что порождает множество проблем, а с другой стороны, он связан с утратой старых привычек, старой, родной атмосферы. С этим вязан психологический дискомфорт в новой среде. Именно поэтому человек стремиться найти контакт с соотечественниками, чтобы несколько ослабить “культурный шок”, но это вовсе не значит, что человек успешно адаптировался к новой среде. Но чтобы по-настоящему преодолеть состояние дискомфорта, нужно рассматривать этот шок не как негативный опыт, а как возможность развития, обогащения личности, выявление скрытых потенциалов человека. В таком случае, “культурного шока” избегать не следует. Его надо просто пережить. Разумеется, по началу шок будет сильнее, но зато он быстрее пройдет, а это положительно повлияет на профессиональный успех.
Подготовка к общению с незнакомой культурой может происходить по-разному, но автор считает особо необходимым изучение как вербальных, так и невербальных средств общения, а также быть терпимым по отношению к другой культуре. Далее описываются некоторые способы проведения занятий по обучению контакту с незнакомой культурой, способствующих правильной подготовке учащихся и краткое описание одного американского учебника.
Затем автор подчеркивает, что при умении наблюдать, фиксировать различия и не делать при этом крайних выводов, проявлении “терпимости” к языку - одна из основных предпосылок эффективной и быстрой адаптации к новому языку. Функцию предварительной адаптации имеют путеводители, но особую ценность представляют рекомендации психологического плана, имеющие целью подготовить читателей к встрече с носителями “чужой” культуры.
Но автор считает, что более подробно и целенаправленно готовит свою аудиторию другой ученый
(Д. Кейли), который дает несколько полезных рекомендаций по адаптации к новой культуре. По его мнению не надо думать, чтобы человек всегда правильно понимает окружающую его действительность, нужно изучать и использовать иностранный язык, проявляя тем самым уважение к культуре другого народа, не нужно торопиться выносить суждения, поскольку они могут быть ошибочными, а это в свою очередь послужит главным препятствием к пониманию новой культуры, нужно уметь поставить себя на место другого человека, помнить, что к одной и той же ситуации в разных культурах разное отношение, а поэтому следует перепроверять значения, когда модели в различных культурах значительно отличаются.
Однако автор отмечает, что опыт межкультурного общения начинается со столкновения с самим собой. Общаясь с новой культурой, человек развивается как личность, а также и понимает собственную культуру, специфику менталитета и систему ценностей, обычно незаметные “изнутри”.
В заключении отмечается, что изучение “культурного шока” дает возможность изучить и глубже понять собственную культуру, а также развить свою личность посредством включения в представление о себе фрагментов “чужого” восприятия. На базе такого подхода была создана система подготовки широкого круга деловых людей к быстрому “вхождению” в новую культурную среду.
Часть 2.

В этой части моего реферата мне хотелось бы не делать основного акцента на описание моих впечатлений от какой-либо одной страны, об этом, кстати говорит само название реферата. Мне предоставилась замечательная возможность сразу после школы съездить во Францию, прожить там почти целый год, поучиться в настоящем французском лицее и познакомиться с жизнью страны действительно изнутри. Поскольку “культурный шок” был мною испытан не только в этой стране, мне хотелось бы рассказать и о других местах, где я побывал.

Первый раз, когда я выехал за границу, мне было 15 лет. Это была туристическая поездка в Словакию, Австрию и Италию. Наверное от этой поездки у меня остались самые сильные впечатления, потому что я первый раз побывал за границей. Что меня поразило ещё в Братиславе (это был 1992 год), так это обилие не только продуктов, но и всего остального. В то время, как отец восхищался красотой зданий, я больше смотрел на витрины магазинов, где за идеально прозрачными стеклами красовались плееры, магнитофоны, прочая техника, в общем всё то, что советский подросток видел в заграничных каталогах и конечно хотел иметь у себя дома. Понятное дело, в то время у нас в стране такого изобилия ещё не было, а поскольку денег через нашу границу тогда можно было провезти довольно скромную сумму, нам ничего не оставалось, как смотреть на красивый город. В этом для меня тоже был небольшой шок, т.к. мы чувствовали себя в очень невыгодном положении по сравнению с местными жителями, которые могли себе позволить купить много чего.

В Вене меня поразила конечно красота, великолепие этого богатого города, а вот в Риме мне запомнилось огромное количество мопедов на улицах. Просто какой-то мопедно-скутерный океан. Другим не менее сильным впечатлением была для меня реакция продавцов на входящего в их магазин покупателя. Для меня тогда казалось немножко дико, что они все тут сразу ко мне подскакивают, что-то лопочут там на своём языке, улыбаются, чем вызывают вполне понятную реакцию у молодого человека, постоянно видящего у себя на Родине суровые лица продавцов, которые, наверное никогда не улыбаются. Вот и выхожу я тут же, так и не успев ничего толком посмотреть, потому что не знаю ни слова на их языке, а жестами объясняться стесняюсь. А продавцы, тоже испытывают “культурный шок” и думают: “Странный какой-то, русский наверно”. Вообще, к улыбкам и приветствиям в магазинах мне пришлось привыкать достаточно долго, но в конце концов удалось.

Мне вспомнился один случай, правда не из моего личного опыта, который дает яркое представление о том, как силен порой бывает “культурный шок”. Моя мама в 1990-м году ездила в круиз по Европе (из Одессы в Санкт-Петербург). Проплыв через Турцию, Грецию, Италию, Кипр, корабль причалил в Барселоне. И там одна наша женщина, видимо из провинции, просто сошла с ума от избытка впечатлений. Наверное она первый раз выехала за границу и просто не выдержала такой перемены обстановки. Её пришлось изолировать, а бедные пассажиры в течение оставшихся трах недель должны были по ночам слушать то, как она отпугивает акул свистком из спасательного жилета.

Будучи в Финляндии, я отметил в одежде финок одну деталь - они носят либо брюки, либо юбки, которые буквально подметают улицу. Не знаю, может быть у них тогда было так модно, но скорее всего это - черта национальной культуры, также, как на востоке - носить паранджу.

В Германии меня удивил один обычай - выходить по выходным вечером на ярмарочную площадь (это был конец декабря) и собираться небольшими группками по 5-10 человек, взяв предварительно что-нибудь перекусить. Причем на улице морозно, а вся площадь забита такими группками, которые стоят здесь наверное уже не один час.

В Англии я обратил внимание на то, как там веселится подвыпившая молодежь - как-то очень культурно. Идут размахивая пустой пивной бутылкой, но бросают её почему-то только в урну, проходя мимо здоровой витрины магазина никогда не ударяют по ней чем-нибудь. У нас, так обязательно найдут какой-нибудь предмет потяжелее и запустят по адресу.

Однажды мне пришлось пережить что-то вроде “культурного шока” когда я летел из Голландии в Испанию. Голландия - одна из самых богатых европейских стран, и это сразу бросается в глаза, там практически нельзя найти старых домов, старых автомобилей. Если даже увидишь что-то старое, при рассмотрении с более близкого расстояния, окажется, что это новое, просто сделано под старину. А пролетев час на самолете и оказавшись в Испании, я ощутил что такое более бедная страна. Все дома какие-то некрашеные, ободранные, машины тоже не лучшего вида, да ещё для полноты впечатлений у таксиста оказался какое-то дребезжащее корыто, да и сам он курил сигары с невыносимым запахом. В общем, было, что вспомнить. А что касается непосредственно испанцев, поражает их обильная жестикуляция. А если испанец что-то начнет доказывать или в чем-то убеждать, тут уж он даст волю рукам.

Теперь мне хотелось бы рассказать немножко о французах точнее, о том что мне в них больше всего запомнилось. Вообще, говорят, что французы жадные. Мне не хотелось бы присоединяться к этому мнению, потому что те французы, с которыми я общался, отличались не жадностью, а очень милым характером и доброжелательным ко мне отношением. Но все-таки есть у них традиции, с которыми мне сложно смириться.

Прежде всего, это то, сколько времени они посвящают на еду, точнее на первый период ужина, когда на столе стоит только большая посудина с листьями салата и корзинка хлеба. Если собирается много народу на ужин, процесс поедания салата растягивается порой на час. На всё это время у меня терпения не хватает и хлеб в корзинке на столе постепенно исчезает у меня в желудке. Что интересно, французы, особенно пожилые, очень много времени за едой уделяют разговорам, причем о том, ради чего они в общем-то и собрались за столом они порой просто забывают. Им наверное очень сложно понять русскую пословицу: “когда я ем - я глух и нем”. Мне вспоминается один случай, очень хорошо подтверждающий всё вышесказанное. У моей хозяйки (я жил в приемной семье) два сына, у каждого есть подруга. Однажды во время ужина, на котором было много гостей, эти две девушки сидели вдвоем, и им пришла в голову одна веселая идея. Поскольку все уже положили себе на тарелку по паре листочков салата и оживленно обсуждали какую-то интересную тему, забыв на время про еду, девушки взяли посудину с остатками салата и пустили её ещё раз по кругу. У каждого было что-то на тарелке, а в добавке он не нуждался. И вот каждый машинально передавал эту посудину следующему. Таким образом салат совершил путешествие в несколько кругов по огромному столу, пока в конце концов где-то не приземлился. Этот забавный случай мне запомнился наверное только потому, что мне не очень нравились эти длительные процедуры.

Вторым, не менее странным для меня обычаем был сыр камамбер или рокфор на десерт. Я не представлял, как можно есть заплесневелый продукт с характерным противным запахом. И только пробыв почти год во Франции я наконец распробовал, что такое настоящий французский сыр с настоящим французским вином. Когда я рассказал об этом моей хозяйке и её сыновьям, они были очень рады, что я наконец усвоил частичку их богатой культуры.

В заключении хотелось бы сказать, что сейчас у меня вряд ли может возникнуть состояние “культурного шока” (по крайней мере в Европе), поскольку с Европой мне посчастливилось более или менее ознакомиться, а европейская культура в общем-то представляет более или менее единый монолит и культуры разных европейских стран в целом похожи.

Hosted by uCoz